Your search
Results 12 resources
-
In the hype of multi-/inter-disciplinarity, is the voi-ce or voices of theistic religions and the attendant philosophical moral awareness (etymologically bet-ter rendered as conscientização in Portuguese) still meant to be heard? Can classical tales of saints and sinners remain part of the canon of public literacy? How existential is the threat of “organised religions” or otherwise established ecclesiastical structures posed to society when they are accused of attempting to fight proxy crusades against humanitarian enlightenment under the guise of religious literature? Are tenets pro-pounded by scholars like Gavin D’Costa in Theology and the Public Square (2005) to be politely bracketed when discussing perennial values? Values that respon-sible media strive to propagate, particularly the value of human dignity eulogised by the life exemplars of great figures in times of existential crises of whatever magnitude. With these questions in mind, this article will hearken back to the stories of two “grandees” in the Roman Catholic tradition who left their marks on the pages of the development of modern English and Chinese literacy. Newman’s Apologia pro vita sua(1865) is just but one of the tactical devises for his defense of creedal integrity, while Ma Xiangbo engaged in catholicising the Chinese national ethos through educational literacy for close to half a century. We shall phenomenologically draw inspirations from their parallel vision and experience on what lends power to the medium of words and deeds in shaping informed public conscience in regard to the core values of truth, good, and beauty.
-
Interculturality is considered a constant given in the development of most major religious movements during the process of propagation coming into contact with diverse tongues, mores, and sentiments. And one of the chief, if not decisive, instruments contributing to this ever dynamic spread and reception of beliefs and cultures is translation. Christianity purports to be an incarnational religion, where the Word made flesh expresses the di-vine in human terms. Its doctrines are enshrined in a faith tradition that is developed largely through interpretation and translation. This short paper will cut into this sacral literary tradition by paralleling two influential mod-ern Christian thinkers, John Henry Newman from the Anglophone school, and Joseph Ma Xiangbo from the Orient, to see how attempts at translating the ideas and works of people from distinct cultural milieux is both reflec-tive of the necessary developmental nature of Christian teachings in the historical continuum of time and space, and indicative of the intellectual challenges that never cease to accompany the literary effervescence stem-ming from comparative religious studies.
Explore
Academic Units
Resource type
- Book Section (1)
- Conference Paper (1)
- Journal Article (4)
- Magazine Article (1)
- Presentation (5)